i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 402
Citatio:
A. Mouton (ed.), hethiter.net/: CTH 402 (TX 10.11.2014, TRfr 27.02.2013)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7
§ 8
§ 9
§ 10
§ 11
§ 12
§ 13
§ 14
§ 15
§ 16
§ 17
§ 18
§ 19
§ 20
§ 21
§ 22
§ 23
§ 24
§ 25
§ 26
§ 27
§ 28
§ 29
§ 30
§ 31
§ 32
§ 33
§ 34
§ 35
§ 36
§ 37'
§ 38'
§ 39'
§ 40'
§ 41'
§ 42'
§ 43'
§ 44'
§ 34
244
--
EGIR
-anda
INA
SAG
.
DU
=
ŠU
tariyattariyan
[
pappa
]
rašzi
244
A
2
Vo iii 37'
(
=30'
)
[
…
SAG
]
.
DU
-
ŠÚ
ta-ri-y
[
a-at-ta-ri-ya-an
…
]
244
B
Vo iii 23'
[
EGIR
-a
]
n-da
I-NA
SAG.DU
-
ŠU
ta-ri-ya-at-
[
ta-ri-ya-an
]
Vo iii 24'
[
pa-ap-pá
]
r<-aš>-zi
244
C
3
Vo iii 35'
⌈
EGIR
⌉
-an-da-ma
I-NA
SAG.D
[
U
…
]
Vo iii 36'
[
pa
]
-
⌈
ap-pár
?
⌉
-aš-zi
244
I
Vo iii 12'
[
EGIR
-an-da
]
-ma
I-NA
SAG.DU
-
ŠU
ta-ri-ya-ta-ri-ya-an
Vo iii 13'
[
…
]
245
--
[
…
]
=ši
kuezziya
GIŠ
GA.ZUM
1
-
ŠU
šaliga
44
245
A
2
Vo iii 38'
(
=31'
)
[
…
]
245
B
Vo iii 24'
A-NA
GIŠ
GA.ZUM
ša-li-ga
245
C
3
Vo iii 36'
A-NA
[
…
]
245
I
Vo iii 13'
[
…
…
]
-ši
ku-e-ez-zi-ya
GIŠ
GA.ZUM
1
-
ŠU
ša-li-ga
246
--
[
nu
tez
]
zi
45
246
A
2
Vo iii 38'
(
=31'
)
[
nu
te-ez-z
]
i
246
B
Vo iii 25'
[
nu
te-ez
]
-zi
246
C
3
Vo iii 37'
[
nu
te-ez-z
]
i
246
I
Vo iii 14'
[
nu
ki-iš-ša-a
]
n
?
me-ma-i
247
--
kāša=
(
š
)
ši=kan
HUL
-un
EM
[
E
-an
…
HU
]
L
hūllanzatar
HUL
UH
7
-tar
[
…
]
x
kartānun
46
247
B
Vo iii 25'
ka-a-ša-aš-ši-kán
HUL
-un
EM
[
E
-an
…
]
Vo iii 26'
[
HU
]
L
hu-u-ul-la-an-za-tar
HUL
UH
7
-tar
[
…
]
iii 27'
[
…
]
x
kar-ta-a-nu-un
247
C
3
Vo iii 37'
k
[
a-a-ša-aš-ši-kán
…
]
247
I
Vo iii 14'
kat-ta-wa-kán
ki-i-ša-a-id-du
Vo iii 15'
[
…
]
x-pí-ma-an
al-wa-an-za-tar
hu-ul-la-a-tar
iii 16'
[
…
]
i-da-a-lu-un
EME
-an
fin de la colonne iii
248
--
n=an
DINGIR
MEŠ
pah
[
hašten
]
248
B
Vo iii 27'
na-an
DINGIR
MEŠ
pa-ah-
[
ha-aš-ti-en
]
249
--
[
nu=
(
š
)
š
]
i=kan
HUL
anda
lē
namma
tarna
[
tteni
]
249
B
Vo iii 28'
[
nu-uš-š
]
i-kán
⌈
HUL
⌉
an-da
le-e
nam-ma
tar-na-a
[
t-te-ni
]
¬¬¬
§ 34
244
--
Ensuite, elle asperge sa tête de
tariyattariya
-.
245
--
Le peigne la touche une fois de chaque côté
35
246
--
[et elle d]it :
247
--
« Je viens de lui enlever la langue mauvaise, […], la mauvaise défaite, le mauvais ensorcellement […]
36
.
248
--
(Vous), les dieux, proté[gez]-le !
249
--
Ne laiss[ez] plus le mal en lui ! »
44
Les duplicats B et C indiquent :
ANA
GIŠ
GA.ZUM
šaliga
.
45
Le duplicat I indique :
[…]x
memai
.
46
Le duplicat I indique :
katta=wa=kan
kīšāiddu
[…]x-piman
alwanzatar
hullātar
[…]
idālun
EME
-an
.
35
Les duplicats B et C indiquent : « Elle touche le peigne. »
36
Le duplicat I indique : « Qu'il/elle peigne l'ensorcellement […], l'infliction, […], la langue mauvaise ! »
Editio ultima:
Textus
10.11.2014;
Traductionis
27.02.2013